Рейтинг каталога |
Рейтинг ссылок
- по просмотрам -
- по переходам -
- по хостам -
- по хитам -
- по тИЦ -
- по PageRank -
- по оценке -
- по количеству голосов -
- самые новые -
- самые старые -
Рейтинг статей
- по просмотрам -
- по оценке -
- по количеству голосов -
- самые новые -
- самые старые -
Рейтинг статей
Выводить по: 5 10 20 30 50 100 участников на странице
Как зарабатывать на сайте переводов?
И так у вас есть сайт и вы хотите на нем зарабатывать? На данный момент, самый популярный способ заработать на сайте - продавая ссылки, для этого, всего лишь, необходимо зарегистрироваться в одной из ссылочных бирж, а лучше, в нескольких! О некоторые популярных биржах я Вам расскажу, по секрету:
Голосов: 64
Сколько стоит письменный перевод?
Стоимость перевода – весьма широко обсуждаемый вопрос и сказать что-то новое по этому поводу достаточно сложно. Активные дискуссии на данную тему периодически возникают, например, на сайте trworkshop.net. Подобные материалы можно встретить и на Web-страничках большинства бюро переводов.
Голосов: 4
Интернет в работе переводчика
Для профессионального переводчика Интернет открывает чрезвычайно разнообразные возможности. Для переводчика Сеть — это: хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов; корпус текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую информацию; источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста; вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.
Голосов: 4
Это красивое слово "апостиль"
Современные процессы интеграции породили множество дополнительных проблем, связанных с оборотом документов между иностранными государствами и странами СНГ, их легализацией и переводом. Если, согласно поговорке, все дороги ведут в Рим, то для человека, занятого коммерческой деятельностью, бизнесом или преследующего свои личные цели за рубежом, все дороги неминуемо сходятся в нотариальной конторе.
Голосов: 4
Значимости медицинского перевода в современном мире
Глобализация экономики, развитие транснациональных корпораций все больше и больше требуют обращения к техническим переводам зарубежных текстов. Развиваясь на рынке, компании просто необходимо быть в курсе современных достижений науки и техники.
Голосов: 3
Взаимоотношения переводчика и заказчика
Заключение договора. В договоре вы можете оговорить объем, условия, расценки на перевод и сроки выполнения работ, а также сроки оплаты выполненных частей.
Голосов: 2
О качестве услуг по переводу
Найти надежного партнера по оказанию комплекса услуг по переводу в наши дни не так просто. Компании, которые работают уже давно на рынке, методом проб и ошибок, нашли себе такого партнера.
Голосов: 2
Специфика перевода со славянских языков
Поскольку русский язык сам принадлежит к славянской группе, все славянские языки к нему довольно близки. Не только текст на близкородственных украинском и белорусском, но даже текст на болгарском польском или чешском образованный русский человек может в общих чертах понять без перевода и не обращаясь к словарю. Однако именно эта кажущаяся простота может сыграть с переводчиком дурную шутку.
Голосов: 1
Кое-что о техническом переводе
Технический перевод требует, в первую очередь, отличной подготовки переводчика в области тематики текста, а во вторых – тщательного и скрупулезного подхода к работе.
Голосов: 0




