Онлайн переводчик — Google Переводчик

Давайте рассмотрим некоторые факты, чтобы определиться с выбором онлайн переводчика, а также разберемся, что же представляет собой Google Переводчик.

Высококвалифицированные профессионалы Бюро переводов «Переводчик онлайн» уже много лет занимаются переводами документов и текстов в режимах «оффлайн» и онлайн. Многие клиенты доверяют им и отдают предпочтение среди других. Но часто люди интересуются, что делать, если нужен быстрый, мгновенный перевод, а знающего человека рядом нету? Именно в таком случае следует обращаться к программам онлайн переводов. Читать далее «Онлайн переводчик — Google Переводчик»

Профессиональный перевод

Наше бюро переводов с 2000 года оказывает услуги профессионального перевода для юридических и частных лиц. Работаем с большим количеством иностранных языков. Выполняем качественные переводы технических, юридических, медицинских текстов.

Локализуем интернет-сайты, программное обеспечение и игры. За долгие годы работы нами накоплен огромный опыт переводов и налажены связи с профессиональными переводчиками из разных уголков земного шара. Заказывая перевод у нас, вы можете быть уверены в сроках, качестве и приемлемых расценках. Читать далее «Профессиональный перевод»

Технология Translation Memory (TM) — память переводов

Наши переводчики и менеджеры отлично ориентируются в мире современных технологий. Одним из удачных программных решений для переводчиков стало изобретение системы ТМ — Translation Memory.

Translation Memory system – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то перевод этого сегмента отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются цветом. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. Translation Memory поддерживает большое количество языков (около 60), а объем хранимой информации не имеет ограничений. Читать далее «Технология Translation Memory (TM) — память переводов»

Перевод текстов веб-сайтов на русский язык

Веб-сайт Вашей компании не переведён на русский язык? В таком случае Вы не используете один из основных и перспективных маркетинговых инструментов на российском рынке.

Преимущества русскоязычной версии веб-сайта:

1. Постоянный источник информации. Русскоязычная версия веб-сайта будет служить постоянным источником самой свежей и достоверной информации о Вашей компании для российских компаний — Ваших потенциальных клиентов и партнеров.

2. Рекламный носитель. Размещая адрес веб-сайта в информационных и рекламных материалах Вашей компании, Вы всегда будете уверены в том, что он понятен и доступен Вашей целевой аудитории на российском рынке.

3. Экономия рабочего времени. Русскоязычная версия веб-сайта позволит Вам и Вашим коллегам более эффективно использовать свое рабочее время — им больше не придется тратить его на предоставление общей информации о деятельности Вашей фирмы, поскольку такая информация будет полностью доступна на сайте.

Русскоязычная версия веб-сайта будет реальным маркетинговым инструментом Вашей компании на российском рынке. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на русский язык»

Письменные переводы

В наше время всемирного сотрудничества и интеграции вряд ли возможно найти хотя бы одну компанию, которая не сталкивалась бы в своей деятельности с необходимостью перевода текстов с одного языка на другой.

Независимо от того, насколько велики обороты Вашей компании и каков вид Вашей деятельности, мы готовы предложить Вам качественные услуги по переводу с иностранных языков на русский и с русского на иностранные.

С нами удобно работать — материалы для перевода можно отправить по электронной почте на office@roid.ru, если же Вы располагаете только печатной версией документов, передайте их нам по факсу или с нашим курьером, который подъедет к Вам в удобное время абсолютно бесплатно (данная услуга действительна только для Москвы и ближайшего Подмосковья). Более того, если Вам необходимо перевести какую-либо информацию из сети Интернет, мы самостоятельно скопируем её с указанного Вами адреса. Читать далее «Письменные переводы»

Бюро переводов РОЙД

Бюро переводов РОЙД первое в России бюро переводов, ориентированное на работу в сети Интернет. За время, прошедшее с момента основания нашей компании в 1998 году, мы сформировали команду профессиональных и опытных переводчиков различных языков, выработали удобную для заказчиков систему взаимодействия, накопили опыт работы с крупными проектами, обязательным условием осуществления которых является обеспечение единства терминологии во всем объеме материалов.

Мы рады приветствовать Вас на веб-сайте нашей компании и надеемся на плодотворное сотрудничество. Читать далее «Бюро переводов РОЙД»

Услуги по письменному переводу текстов в Москве

Бюро переводов  предлагает услуги по письменному переводу текстов и документов различной тематики. Кроме того, при необходимости наше бюро переводов готово выполнить полное форматирование перевода документов «один к одному» то есть письменный перевод будет иметь тот же вид, что и оригинальный документ.

Качество перевода в бюро переводов

Главная задача бюро переводов предоставление качественных услуг письменного перевода нашим клиентам. Наше бюро переводов это профессиональные переводчики, специалисты в своей области с большим стажем работы. Бюро переводов готово выполнить любые пожелания заказчика касательно качества письменного перевода, стиля и соблюдения в переводе определенной терминологии. Читать далее «Услуги по письменному переводу текстов в Москве»

Медицинский перевод «ТрансЛинк»

Медицинский перевод, также как и технический, является одним из самых сложных видов перевода. Обилие и разнородность специальных терминов, большое количество нюансов, известных только специалистам, «узкопрофильность» медицинских текстов часто являются причиной некачественного, искаженного перевода. Порой, недобросовестная работа переводчика может привести даже к врачебной ошибке!

Специалисты компании «ТрансЛинк» давно и успешно работают над переводами медицинских текстов. Необходимая квалификация, специальное образование, глубокие знания, серьезный и внушительный опыт работы наших переводчиков и редакторов позволяют гарантировать высокое качество результата переведенных текстов, независимо от сложности тематики материалов и/или языка. В работе мы используем технологию Translation Memory, которая экономит ваше время и средства и позволяет работать в любых форматах. Читать далее «Медицинский перевод «ТрансЛинк»»