Интересное

главная страница > бюро перевода > английский > просмотр статьи

Это красивое слово "апостиль"

назад в раздел Английский

Содержание статьи

постоянная ссылка на статью: http://webtranslate.info/stat/8_stat.html

Современные процессы интеграции породили множество дополнительных проблем, связанных с оборотом документов между иностранными государствами и странами СНГ, их легализацией и переводом. Если, согласно поговорке, все дороги ведут в Рим, то для человека, занятого коммерческой деятельностью, бизнесом или преследующего свои личные цели за рубежом, все дороги неминуемо сходятся в нотариальной конторе. Спрос рождает предложение, поэтому нотариальных услуг в столице великое множество. По данным телефонного справочника «Желтые страницы», в Москве насчитывается 433 нотариальные конторы, из которых большинство предлагает наряду с нотариальным заверением документов также их перевод с последующим заверением и юридические услуги. Казалось бы, в чем проблема? Обращайтесь в нотариальную контору, там проконсультируют, сделают перевод документов и нотариальное заверение. Но человек так устроен, что всегда ищет непроторенные пути решения не знакомой ему проблемы. Как правило, такое случается, если потребитель услуги не имеет о ней ни малейшего представления. В подтверждение этого можно привести один из примеров, почерпнутых на интернет-форумах, куда переводчикам приходится часто заглядывать по долгу службы. Девушка задает вопрос: «Собралась делать перевод документов, а знакомая бухгалтер, посоветовавшая мне одну нотариальную и переводческую контору, заявляет, что без апостиля переводы и копии не буду иметь никакой ценности. Про апостиль я что-то слышала, но не здесь — в этом и проблема. Одни говорят, надо. Другие ничего не говорят. Надо его делать или нет? Кроме того, напугали меня ужасным качеством французских переводов в агентствах переводов, а мне тут добрая душа подкинула свои переводы, предназначенные для Канады, которые однажды ей уже сослужили службу. Можно это напечатать под себя и просто принести заверить или нотариусы заверяют только переведенное у них?» И что же форум? А форум, состоящий из таких же рядовых потребителей услуги, дружно включился в обсуждение, на ценные советы не скупились, кто-то даже слышал, что такое апостиль и нужен он в Канаде или нет. Один добрый одессит поделился, как это происходит в Одессе: «Недорогой вариант — снять фотокопии всех документов (~5 канадских центов за лист), заверить у государственного нотариуса (~6 центов), перевести эту заверенную копию в агентстве переводов (~6,2 канадских доллара за лист). Итого: 6,32 доллара. Мол, люди делали, и посольство это принимало. Дорогой вариант: идти в агентство переводов, где они копируют, переводят, и заверяют все самостоятельно. Итого: 8,1 доллара». На форуме долго обсуждали эту проблему, но последний совет поставил точку в конце этого народного исследования: «Вам даже наведываться в нотариальную контору не надо, если лицо с дипломом переводчика и паспортом само туда прогуляется». Пример из Интернета показывает, что нотариально-переводческие конторы недостаточно информационно открыты для потребителей их услуг. Потребитель не имеет о них даже общего представления, не знает, как происходит нотариальное заверение перевода, сомневается в качестве, которое может предложить то или иное агентство переводов. И, наконец, высокие цены на услугу — не последний аргумент в народном изыскании. Однако чтобы решить эту проблему, придется прийти все в ту же нотариальную контору. Виды заверения Внесем ясность, как происходит перевод документа и его нотариальное заверение. Существует три вида заверения юридических документов:  обычное нотариальное  легализация  апостиль Нотариальное заверение перевода документа Обычное нотариальное заверение перевода официальных документов у нотариуса необходимо для представления их в российские официальные органы и осуществляется в два этапа: перевод документов (сроки оговариваются) и заверение (от одного дня, возможно срочное заверение). Легализация перевода документа Если потребителю нужно, чтобы документы имели юридическую силу за рубежом, то используют специальную процедуру легализации, которая требует значительного времени и затрат и осуществляется в три этапа: 1. перевод документов (сроки уточняются); 2. заверение переведенного документа у нотариуса (от одного рабочего дня); 3. оформление в Министерстве юстиции (официальные сроки — от семи рабочих дней). Процесс легализации документов включает оформление, во-первых, в Департаменте консульской службы МИД РФ (от семи рабочих дней), во-вторых, в посольстве той страны, в которую предъявляют документы (сроки и стоимость определяются каждым посольством отдельно в каждом конкретном случае). Причем клиент делает это самостоятельно. Апостиль Апостиль — это упрощенная процедура легализации и оформления документов, которые готовят для представления в странах, входящих в Гаагскую конвенцию (список стран уточняют у менеджера. Если страна не входит в конвенцию, то используют не апостиль, а более сложную процедуру легализации, указанную выше). Процедура оформления включает несколько этапов: 1. перевод документов (сроки уточняются на месте); 2. апостилирование документов в Министерстве юстиции (от семи рабочих дней). Если перевод документа сделан самостоятельно, то заверение любого вида осуществляется только после редактуры перевода переводчиками нотариальной конторы. Этот процесс соответствует ст. 106 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате». Там указано, что документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, нотариусы должны принимать только при условии их легализации органом Министерства иностранных дел РФ. Без легализации такие бумаги берут в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством РФ и международными договорами РФ (документы коммерческого, таможенного и прочего характера). Документы должны быть составлены в установленной форме и скреплены официальной печатью. Консульская легализация необходима для установления и свидетельствования подлинности подписей иностранных должностных лиц на документах, чтобы подтвердить их соответствие законам иностранного государства. Легализационную удостоверительную надпись делает должностное лицо российского консульского учреждения за границей либо Департамент консульской службы Министерства иностранных дел РФ. При этом необходимо иметь в виду, что Российская Федерация присоединилась к Гаагской конвенции 1961 года, которая отменяет для стран — участниц конвенции требование дипломатической или консульской легализации официальных документов, направляемых в ту или иную из этих стран. Благодаря этому процесс легализации документов упростился. Однако клиенты, как правило, об этом не знают и идут по сложному пути. Таким образом, ознакомившись с сухим текстом закона, потребителю следует прежде всего определиться, где будут использованы его документы — в России или за рубежом, так как от этого зависит, нужна ему легализация или нет. Затем следует обязательно уточнить, входит ли страна, куда должны быть представлены документы, в Гаагскую конвенцию 1961 года, если да, то процесс легализации упрощается — применяется апостиль. Что касается перевода документов, то в Москве можно найти переводческие агентства, осуществляющие сертифицированный перевод. Переводы заверяются штампом переводчика, его личной подписью и печатью переводческой компании. Компания несет юридическую ответственность за правильность выполненного перевода. Однако бывают случаи, когда заказчик желает в частном порядке заверить перевод, сделанный им самостоятельно или при помощи агентства переводов. В этом случае нотариально заверяется подлинность подписи переводчика на переводе документа. Переводчик обращается в нотариальную контору, предъявляя при этом диплом, дающий ему право на осуществление подобных переводов, и его подпись на переводе документа нотариально заверяется. Помните последнюю фразу из форума: «Вам даже не надо наведываться в нотариальную контору, если лицо с дипломом переводчика и паспортом само туда прогуляется»... Ответственность Среди аспектов нотариально-переводческой работы с документами есть один, который требует отдельного разговора. Это мера ответственности агентства переводов или отдельного переводчика за неточный или неверный перевод. Недоверие клиентов скорее всего основано на личном опыте людей, пострадавших в той или иной мере от плохих переводов. И это нельзя недооценивать! Ущерб, нанесенный плохим переводом документа, может быть огромным. Вопрос об ответственности прояснила нотариус Елена Загребина: «Каждый раз, когда требуется удостоверить подлинность подписи на переводе документа, переводчику нужно обратиться в нотариальную контору с документами, подтверждающими, что он владеет данным иностранным языком. Это может быть диплом или аттестат с записью, что человек изучал, к примеру, украинский язык. Нотариус заверяет подпись переводчика. А переводчик несет ответственность за правильность перевода вплоть до уголовной при несовпадении перевода с подлинным документом». Надеемся, что в этой статье удалось рассеять неведение и недоверие потребителей нотариально-переводческих услуг. И красивое слово «апостиль» может, как припев к песне, стать достойным завершением нотариальных заверений переведенных документов.

Параметры статьи

Оценка: 1.00

Добавлена: 10-05-2008
Срок действия: неограниченная
Голосов: 1
Просмотров: 889

Оцените статью!

1 2 3 4 5
Свежие новости в Екатеринбурге про Ниссан (Nissan) на портале общения 66.RU, Наш надежный лак для дерева прослужит вам долгие годы!, Покупайте наши бензопилы! Справочные книги про бензопилы Husqvarna. Секретные разработки бензопил!, пассажирские перевозки.аренда автобусов,прокат автобуса, международные перевозки автотранспортом mobi-center.ru Натяжные потолки - надежный способ ремонта любого потолка., переезд офиса заказать, офисный переезд заказать