Интересное

главная страница > бюро перевода > чешский > просмотр статьи

Специфика перевода со славянских языков

назад в раздел Чешский

самые просматриваемые статьи раздела

  • Специфика перевода со славянских языков
  • Содержание статьи

    постоянная ссылка на статью: http://webtranslate.info/stat/10_stat.html

    Поскольку русский язык сам принадлежит к славянской группе, все славянские языки к нему довольно близки. Не только текст на близкородственных украинском и белорусском, но даже текст на болгарском польском или чешском образованный русский человек может в общих чертах понять без перевода и не обращаясь к словарю. Однако профессиональный перевод требует точности и достоверности, и здесь переводчика подстерегают сразу несколько подводных камней, из-за которых перевод с польского, сербского, чешского, словацкого и других славянских языков может оказаться даже более сложным, нежели перевод с испанского, португальского, шведского, датского или норвежского. Чаще всего переводчиков со славянских языков на русский подводит явление, которое можно назвать "аберрацией близости". Благодаря схожести слов и грамматических конструкций смысл фраз может показаться ясным и прозрачным настолько, что обращение к словарям и справочникам не требуется. А в результате от переводчика ускользают важные нюансы, а в некоторых случаях перевод может и вовсе оказаться ошибочным. Серьезную проблему при переводе со славянских языков представляют собой так называемые "ложные друзья переводчика" - слова похожего вида, но имеющие совершенно разные значения. Хрестоматийные примеры вроде польского слова uroda (красота), сербохорватского куча (дом) или болгарского стая (комната) широко известны. Однако этих примеров гораздо больше и порой они могут образовывать совершенно курьезные цепочки. Так, например, слово zabor по-чешски означает "захват, конфискация", а иногда также "кража". Забор по-чешски будет plot. А плот - vor. Но и на этом цепочка не кончается, ибо вор по-чешски zlodej. И только дальше в цепи появляется слово, созвучного которому в русском нет, ибо злодей по-чешски - zlocinec. Чешский язык вообще весьма богат на подобные несовпадения. Так, cerstvy в переводе с чешского языка означает "свежий", pozor - "внимание", mesto - город, hrad - замок, ovoce - фрукты, а rodina - семья. Впрочем, еще более сложным является перевод с русского языка на другие славянские, особенно самые близкородственные (украинский и белорусский), если он осуществляется носителем русского языка. В этом случае нередко есть соблазн использовать типично русские грамматические конструкции, что может привести к грубым ошибкам, если в другом языке соответствующие фразы строятся иначе (ср. например: "Украина провозглашена независимой" и "Україну проголошено незалежною").

    Параметры статьи

    Оценка: 5.00

    Добавлена: 20-05-2008
    Срок действия: неограниченная
    Голосов: 1
    Просмотров: 1609

    Оцените статью!

    1 2 3 4 5
    горизонтальные жалюзи на пластиковые окна