Интересное

главная страница > бюро перевода > просмотр участника

Бюро переводов «Инфопромт»

назад в раздел Бюро перевода
подразделы

Английский

Немецкий

Французский

Испанский

Итальянский

Китайский

Белорусский

Иврит

Казахский

Японский

Эстонский

Украинский

Молдавский

Португальский

Румынский

Польский

Норвежский

Финский

Датский

Корейский

Венгерский

Cловацкий

Латышский

Сербский

Шведский

Чешский

Голландский

Литовский

Хинди

Турецкий

Греческий

Болгарский

Армянский

Арабский

Грузинский

статьи по теме

  • Доменное имя для сайта переводов
  • Как зарабатывать на сайте переводов?
  • Особенности продвижения переводческих...
  • самые просматриваемые ссылки раздела

  • Сервис перевода on-line
  • Бюро расшифровок 2TEXT
  • Бюро переводов «Проф-Альянс»
  • Бюро переводов "TLS"
  • Бюро переводов SHIKOR
  • Бюро переводов "Переведем.ру"
  • Бюро переводов ПОЛИГЛОТ
  • Бюро переводов "abc"
  • Бюро переводов «Инфопромт»
  • Бюро переводов «Эдмунд»
  • самые посещаемые ссылки раздела

  • Бюро переводов "Прима Виста"
  • Бюро технических переводов TR Publish
  • Агентство переводов Лингвос
  • Бюро переводов «MAX-Перевод»
  • Бюро переводов «Бригг»
  • Бюро переводов SHIKOR
  • Бюро переводов «Проф-Альянс»
  • Бюро переводов "Svit Mov"
  • Сервис перевода on-line
  • Бюро расшифровок 2TEXT
  • Об участнике



    Название участника: Бюро переводов «Инфопромт»
    URL: http://www.perevod4ik.ru
    Оценка: не оценивалось
    Голосов: 0

    Параметры: тИЦ: 30, PageRank: 3, просмотров: 4151 , переходов: 662

    Описание участника:

    Бюро переводов «Инфопромт» образовано в 2005 году. Компания является крупным агентством на рынке переводов России и предоставляет весь спектр переводческих услуг: письменный перевод, перевод текста на веб-сайтах, переводческая поддержка веб-сайтов и др. Особенностью технического перевода является то, что переводчик, помимо собственно иностранного языка, должен прекрасно разбираться в технической терминологии обоих языков – родного и чужого. Согласитесь, что даже на русском языке техническую документацию понять гораздо сложнее, чем литературный текст. Имеется масса нюансов и важных деталей, способных (при неправильном переводе) превратить пароход в паровоз и отправить его вместо дальнего плавания бороздить материк. Литературный перевод требует от переводчика особенного языкового и художественного чутья, а также знания различных диалектов, в том числе и сленга, ведь современные произведения написаны не языком Гюго, Гете или Шекспира, а языком обычных людей.

    Оцените участника!

    1 2 3 4 5
    +

    s. m. f. t.