Перевод на переговорах

В современном деловом мире большую роль занимает процесс переговоров, встреч, проведения деловых обсуждений, подписания различного рода договоров, заключения сделок. Все чаще одной из сторон являются зарубежные компании-партнеры.

Устный последовательный перевод стал необходимой частью деловой активности современных компаний, которые работают на международном рынке или стремятся к расширению своих компаний и влияния. Читать далее «Перевод на переговорах»

Доменное имя для сайта переводов

Как подобрать доменное имя для сайта переводов? Где зарегистрировать доменное имя для бюро переводов? как купить красивый домен для сайта по услугам перевода? На все эти вопросы Вы найдете ответ в приведенной ниже статье. Имея актуальную информацию по интернет маркетингу Вы обладаете преимуществом перед конкурентами! Читать далее «Доменное имя для сайта переводов»

Как зарабатывать на сайте переводов?

И так у вас есть сайт по услугам языкового перевода и вы хотите получить дополнительный доход? На данный момент, самый популярный способ заработать на сайте — продавая ссылки, для этого, всего лишь, необходимо зарегистрироваться в одной из ссылочных бирж, а лучше, в нескольких! Вот некоторые подходящие для этого дела сервисы: Читать далее «Как зарабатывать на сайте переводов?»

Письменные переводы

В наше время всемирного сотрудничества и интеграции вряд ли возможно найти хотя бы одну компанию, которая не сталкивалась бы в своей деятельности с необходимостью перевода текстов с одного языка на другой. Читать далее «Письменные переводы»

Конфиденциальность – особое условие переводческой деятельности

Конфиденциальность – особое условие переводческой деятельности. Не все могут дать гарантии на обеспечение конфиденциальности переводов. Мы даем такие гарантии! Читать далее «Конфиденциальность – особое условие переводческой деятельности»

Технический перевод «ТрансЛинк»

Технический перевод, устный и письменный по праву получил звание «самого трудного». Разнообразие технических терминов, специфика отрасли, различный уровень сложности текстов все это настоящая «головная боль» для тех, кто постоянно работает с технической документацией: инструкциями по эксплуатации оборудования, описаниями и спецификациями, а также справочными материалами, литературой, сайтами технической тематики. Читать далее «Технический перевод «ТрансЛинк»»

О качестве перевода фильмов

О качестве перевода фильмов говорят легенды Леонид Володарский и Дмитрий Пучков (Гоблин).
Качественный перевод в первую очередь подразумевает виртуозное владение родным языком. Причем далеко не в каждом случае от переводчика требуются незаурядные литературные способности. В качестве примера можно взять фильмы Тарантино, где все персонажи непрерывно матерятся. Читать далее «О качестве перевода фильмов»

Медицинский перевод «ТрансЛинк»

Медицинский перевод, также как и технический, является одним из самых сложных видов перевода. Обилие и разнородность специальных терминов, большое количество нюансов, известных только специалистам, «узкопрофильность» медицинских текстов часто являются причиной некачественного, искаженного перевода. Порой, недобросовестная работа переводчика может привести даже к врачебной ошибке! Читать далее «Медицинский перевод «ТрансЛинк»»

Нюансы в переводе документов с нотариальным заверением

Необходим ли именно нотариальный перевод документа или будет достаточно заверения печатью компании? Достаточно ли предъявления копии документа или строго нужно предоставить именно оригинал? Читать далее «Нюансы в переводе документов с нотариальным заверением»