Онлайн переводчик — Google Переводчик

Давайте рассмотрим некоторые факты, чтобы определиться с выбором онлайн переводчика, а также разберемся, что же представляет собой Google Переводчик.

Высококвалифицированные профессионалы Бюро переводов «Переводчик онлайн» уже много лет занимаются переводами документов и текстов в режимах «оффлайн» и онлайн. Многие клиенты доверяют им и отдают предпочтение среди других. Но часто люди интересуются, что делать, если нужен быстрый, мгновенный перевод, а знающего человека рядом нету? Именно в таком случае следует обращаться к программам онлайн переводов. Читать далее «Онлайн переводчик — Google Переводчик»

Переводческая поддержка веб-сайтов

Если Вы хотели бы, чтобы Ваши зарубежные клиенты, партнеры или коллеги узнавали все новости Вашей компании в день их публикации в русскоязычной версии веб-сайта, мы предлагаем Вам специальную услугу нашего бюро переводческую поддержку корпоративных веб-сайтов.

Сотрудники нашего бюро подготовят перевод текстов веб-сайта Вашей компании на иностранный язык, а затем будут осуществлять оперативный перевод обзоров прессы, новостей, пресс-релизов и другой информации Вашей компании на иностранный язык для ее размещения в иноязычной версии веб-сайта день в день или на следующий день. Читать далее «Переводческая поддержка веб-сайтов»

Профессиональный перевод

Наше бюро переводов с 2000 года оказывает услуги профессионального перевода для юридических и частных лиц. Работаем с большим количеством иностранных языков. Выполняем качественные переводы технических, юридических, медицинских текстов.

Локализуем интернет-сайты, программное обеспечение и игры. За долгие годы работы нами накоплен огромный опыт переводов и налажены связи с профессиональными переводчиками из разных уголков земного шара. Заказывая перевод у нас, вы можете быть уверены в сроках, качестве и приемлемых расценках. Читать далее «Профессиональный перевод»

Национальная лига переводчиков

Национальная лига переводчиков (НЛП) — профессиональное объединение, учрежденное и зарегистрированное в 2004 году в Москве опытными переводчиками-практиками, которые считают необходимым координировать свои усилия для более успешной работы на российском рынке переводов.

Мы объединились, чтобы сообща противодействовать катастрофическому росту числа безграмотных и откровенно халтурных переводов, чтобы переломить ведущую в тупик тенденцию выбирать переводчиков по принципу «подешевле», без учета степени их профессионализма и качества оказываемых услуг. Национальная лига переводчиков заявляет, что в России есть переводчики, которые ручаются за качество своего труда. В России есть переводчики, стремящиеся к сотрудничеству с теми, кому важно высокое качество выполняемых переводов.

В России есть переводчики, квалификация которых позволяет им уверенно выполнять сложные переводы и которые дорожат своей профессиональной репутацией. Именно эти люди определяют лицо переводческой профессии. Читать далее «Национальная лига переводчиков»

Редактирование текстов на иностранных языках

Вы подготовили перевод текста на иностранный язык. Но уверены ли Вы в его стилистической грамотности, то есть в том, что он звучит так, как будто написан носителем языка?

Практика показывает, что практически ни один даже очень опытный и профессиональный переводчик по объективным причинам не может написать текст на иностранном языке так, как на нем говорят носители языка — люди, для которых он является родным.

Специальная услуга нашей компании — редактирование носителем языка — позволит сделать Ваш текст стилистически грамотным, избежать возможных двусмысленных фраз и выражений, правильно оформить документ в соответствии с правилами, принятыми в стране назначения и, в целом, сделать его более удобным для восприятия и понимания читателем. Читать далее «Редактирование текстов на иностранных языках»

Перевод текстов. Форматирование.

Если необходимо, чтобы перевод текста с английского или немецкого языков на русский, был безукоризненным с точки зрения стиля, то перевод может быть отредактирован профессиональным редактором (такая услуга действует только на русские тексты). Доплата за это составит 10 — 20 процентов от стоимости конкретной услуги перевода.

Возможна выдача перевода в виде, близком к тексту оригинала (форматирование текста, рисунки с надписями на русском языке и т. п.), в бумажном и/или электронном виде, в т.ч. в Trados, Transit, SDLX.

Переводы, как правило, передаются заказчику в виде doc-файлов MS Word, однако по договоренности тексты могут быть представлены и в другом формате (rtf, txt, pdf, html). Возможна также распечатка текста перевода (по спецсоглашению). Если у Вас есть какие-то конкретные пожелания по форматированию текста (например, размер и гарнитура шрифта, стиль заголовков и т.д.), то они, при оказании услуг перевода, естественно, будут учтены. Простое форматирование входит в исходную расценку перевода текста. Если же требуется значительная работа над оформлением текста перевода (т.е. изготовление или вставка многочисленных и/или сложных таблиц, графических элементов или иллюстраций), то такая услуга оказывается за дополнительную плату, которая оговаривается по конкретному тексту. Читать далее «Перевод текстов. Форматирование.»

Технический перевод в бюро технических переводов Москвы

Бюро переводов “Переводчик.ру” — специализированное агентство технических переводов с вот уже 10-летним опытом обслуживания самых требовательных клиентов технической индустрии. Агентство отличает уникальный персональный сервис, унаследованный компанией от своих английских прародителей. Технический перевод, как никакая другая переводческая услуга, требует постоянной персональной координации: многоуровневое управление проектами, терминологическими базами, участниками переводческого процесса. Никакая приверженность автоматизированным системам управления проектами не заменит дружественного и ответственного голоса наших менеджеров. В любое время дня и ночи команда “Переводчик.ру” настроена на решение самых сложных и срочных переводческих проектов. Именно в сфере технических переводов актуально видение каждого отдельного заказа, как проекта постоянного взаимодействия клиента и подрядчика. Читать далее «Технический перевод в бюро технических переводов Москвы»

Редактирование текстов на русском языке

Вы написали или перевели на русский язык статью, книгу или другой текст и хотели бы сделать его более простым, понятным и доступным широкой аудитории?

Профессиональные и опытные редакторы нашей компании сделают текст удобным для восприятия и понимания, читать его будет легко и приятно, что доставит потребителю большое удовольствие и оставит только позитивные впечатления от прочитанного.

Вы подготовили перевод научного или технического текста и не уверены в его стилистической и терминологической грамотности?

Для редактирования Вашего материала мы подберем высококлассного специалиста, работающего в данной сфере и владеющего необходимыми знаниями терминологии и стиля, используемыми в этой области. Читать далее «Редактирование текстов на русском языке»

Перевод текстов веб-сайтов на русский язык

Веб-сайт Вашей компании не переведён на русский язык? В таком случае Вы не используете один из основных и перспективных маркетинговых инструментов на российском рынке.

Преимущества русскоязычной версии веб-сайта:

1. Постоянный источник информации. Русскоязычная версия веб-сайта будет служить постоянным источником самой свежей и достоверной информации о Вашей компании для российских компаний — Ваших потенциальных клиентов и партнеров.

2. Рекламный носитель. Размещая адрес веб-сайта в информационных и рекламных материалах Вашей компании, Вы всегда будете уверены в том, что он понятен и доступен Вашей целевой аудитории на российском рынке.

3. Экономия рабочего времени. Русскоязычная версия веб-сайта позволит Вам и Вашим коллегам более эффективно использовать свое рабочее время — им больше не придется тратить его на предоставление общей информации о деятельности Вашей фирмы, поскольку такая информация будет полностью доступна на сайте.

Русскоязычная версия веб-сайта будет реальным маркетинговым инструментом Вашей компании на российском рынке. Читать далее «Перевод текстов веб-сайтов на русский язык»

Особенности письменного перевода

Перевод текста с многих языков мира имеет одну общую особенность. В силу того что, например, английский и немецкий языки более емкие, чем русский, письменный перевод с них будет выглядеть несколько длиннее оригинального текста.

Именно поэтому в нашей компании принято оценивать объем работ по письменному переводу два раза. Сначала, до перевода предварительно и неокончательно. И после перевода уже окончательно и бесповоротно.

Расчет одной страницы перевода и оригинального текста ведется из расчета 1800 знаков с пробелами по статистике MS Word.

Наши клиенты часто удивляются тому факту, что перевод, в отличие от оригинального текста, получился на 10-20% больше. К сожалению, мы ничего не можем с этим поделать по объективным причинам. Читать далее «Особенности письменного перевода»